Bad, so bad

Nachdem ich am Freitag das Bild vom »Körpermist« gebloggt hatte, sah ich bei Twitter dieses Foto, das der Präsentationsberater Peter Claus Lamprecht aufgenommen hat und das wunderbar dazu passt. Denn auch dabei sorgt die Mischung aus Deutsch und Englisch in...

So ein Mist!

Ja, im Englischen gibt es etwas, das sich »body mist« nennt. Das englische Hauptwort »mist« bedeutet »(leichter) Nebel«, »Dunst« oder auch »Schleier«; in der Kosmetik ist »body mist« also etwas, das man in feinster Verteilung auf die Haut sprüht. Nun ist es zwar...

Heilende Schuhe

In Hamburg-Barmbek steht ein Kaufhaus seit 4 Jahren leer und verrottet so vor sich hin. Weil das schon lange kein schöner Anblick mehr ist – und auch, weil nun endlich geklärt ist, wie es mit dem Schandfleck weitergehen soll –, wurde die Schaufensterzeile vor Kurzem...

Frische Kirchen!

Bevor man etwas zum Druck freigibt, sollte man immer noch mal genau hingucken. Das gilt generell, aber ganz besonders für Werbeanzeigen und alles, was nur sehr wenig Text hat. Denn je weniger Text, desto mehr fallen die Schreibfehler auf. So wie hier: Wir lernen: In...

Juli 2013: Drei gleiche Buchstaben hintereinander

»Aller guten Dinge sind drei.« Redensart Wie war das noch mit den drei gleichen Buchstaben, die in zusammengesetzten Wörtern aufeinandertreffen? Wenn Sie sich dunkel erinnern, dass man in bestimmten Fällen einen dieser drei gleichen Buchstaben weglässt, in anderen...

Ringelpiez mit Anfassen

Es gibt Formulierungen, die werfen das Kopfkino an. Wenn das bewusst geschieht und die richtigen Bilder erzeugt, ist das eine große Kunst und kann in Verkaufs- oder Informationstexten viel zur Wirkung beitragen. Oft aber erzeugt man ungewollt Bilder, die bestenfalls...

Hausmann’skost

Fundstück aus Kopenhagen: Ich überlege noch, ob ich den Deppenapostroph (der in Wirklichkeit nicht mal ein Apostroph ist, sondern – wie so oft – ein Akzent) da eher verzeihen kann. Ich glaube nicht. Genauso unnötig sind die Anführungszeichen.

Huhnhahn?

Folgendes Fundstück erreichte mich vor einiger Zeit aus der Elbmarsch, verbunden mit der Frage, ob das denn alles seine Richtigkeit habe: Ich bin keine Biologin, aber ich würde sagen, das ist ein bisschen zu viel des Guten. Wenn eine Rasse »Zwerglachshuhn« heißt, dann...

Bitte finden Sie … sich nicht damit ab!

Ich glaube nicht mal, dass das eine automatische Übersetzung ist. Dies ist einfach nur selbst formuliert von jemandem, der sich allzu häufig auf (Pseudo-)Englisch verständigt. »Please find …« ist im Englischen normal, die deutsche Übersetzung »Bitte finden Sie...

Hin war’s, ihm sein Leben

Diese Woche blieb ich an folgendem Intro in der Zeitung hängen: Ich weiß ja nicht, wie es Ihnen/euch geht, aber mein Sprachgefühl jault immer auf, wenn ich das Verb »kosten« in Verbindung mit dem Dativ (hier: ihm) lese. Grundsätzlich müsste es das wohl nicht;...
error: Inhalt ist kopiergeschützt.