Ich glaube nicht mal, dass das eine automatische Übersetzung ist. Dies ist einfach nur selbst formuliert von jemandem, der sich allzu häufig auf (Pseudo-)Englisch verständigt. »Please find …« ist im Englischen normal, die deutsche Übersetzung »Bitte finden Sie …« dagegen ist einfach nur schräg.
Leider ist zu befürchten, dass derlei Formulierungsirrsinn künftig als genauso normal hingenommen wird wie »das macht Sinn« oder »in 2013«.
Seufz.

Hallo Stefan, ich bin kein Typografie-Profi, aber vielleicht lesen hier welche mit, die sich dazu äußern können. Aus meiner Sicht…
Gibt es feste typografische Regeln für die Breite des Leerzeichens? Ich empfinde eine ganzes Leerzeichen als unschön, vor allem bei…
Interessanter Gedanke! Das wiederum müsste bedeuten, dass diese Formulierung vorrangig in gedruckten Medien vorkommt; ich lese sie aber auch dauernd…
Einerseits stimme ich zu, frage mich allerdings, ob da eine gewisse "Veraltung" der Informationen vorweggenommen wird. Jemand, der z. B.…
In genau jenen Nachrichten werden leider auch die Angaben zu den Temperaturen falsch gesagt und und geschrieben. Oft sind z.…