Treffer!
Was Sie im Rahmen der Unternehmenskommunikation veröffentlichen, soll ankommen – bei genau der Zielgruppe, die Sie erreichen wollen. Formale Mängel und zu viel Fachsprache können vom Inhalt ablenken und den Lesefluss bremsen. Rechtschreibfehler, umständliche Formulierungen oder strukturelle Brüche sind wie Schlieren auf der Scheibe eines Schaufensters: Sie trüben den Blick auf das, was Sie zu bieten haben.
Texte zur Informationsvermittlung sollten in einer klaren, fehlerfreien Sprache geschrieben, inhaltlich verständlich sowie sinnvoll strukturiert sein und sich flüssig lesen lassen. Damit das gelingt, hilft ein neutraler Blick von außen.
Lektorat
Was ist eigentlich Lektorat?
Viele Menschen sprechen von Lektorat und meinen damit, dass jemand Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik korrigiert. Sicher, das gehört auch dazu. Aber ein unrunder Text wird nicht allein dadurch besser oder verständlicher, dass alles korrekt geschrieben ist.
Auf dem Weg zu klaren, verständlichen und pointierten Texten passiert im Lektorat noch deutlich mehr. Zusätzlich nehme ich den Stil unter die Lupe: Ist die Sprache einheitlich und gut verständlich? Passt sie zur Zielgruppe und zum Zweck des Textes?
Auch die Struktur kommt auf den Prüfstand: Gibt es einen erkennbaren roten Faden, bauen Argumente logisch und nachvollziehbar aufeinander auf? Manchmal reichen kleine Handgriffe, um den Inhalt leichter erfassbar zu machen. Hier und da sind erläuternde Ergänzungen hilfreich, in anderen Fällen lässt sich aber auch durch Kürzungen mehr Klarheit erreichen.
Das bedeutet: Ein gutes Lektorat sortiert Informationen, fragt inhaltlich nach, wirft unnötigen Ballast über Bord, bereinigt die Sprache und feilt am Stil. Das Ergebnis sind sprachlich saubere Texte, die Ihre Inhalte optimal ausleuchten. So können sich Ihre Leserinnen und Leser ganz auf das konzentrieren, was Sie zu sagen haben.
Lektorat
Arbeitsweise
Ihr Text bleibt Ihr Text.
Texte, die Sie mir überlassen, behandle ich mit dem nötigen Nachdruck, aber auch mit dem gebotenen Respekt gegenüber der Person, die sie geschrieben hat. Das heißt: Auch bei umfangreichen Eingriffen arbeite ich so, dass Sie jede meiner Änderungen einzeln nachvollziehen können, wenn Sie das möchten.
Wenn etwas unklar oder uneindeutig ist, frage ich nach. Lässt eine Formulierung mehrere Interpretationsmöglichkeiten offen, erkläre ich, was zum Verständnis fehlt – und schlage alternative Ausdrucksmöglichkeiten vor. Wo es sinnvoll ist, erläutere ich die Gründe für Ergänzungen oder Streichungen, aber auch für Umformulierungen oder eine geänderte Wortwahl in Form von Kommentaren.
In Word arbeite ich mit der Funktion »Änderungen verfolgen« und in PDFs mit den Werkzeugen des Acrobat Professional. Und wenn Sie bereits unternehmensinterne Regelungen zu bestimmten Ausdrücken oder Schreibweisen getroffen haben, berücksichtige ich diese selbstverständlich auch im Lektorat.
Juliane Topka
Über mich
Seit 2004 arbeite ich als freie Lektorin für Unternehmenskommunikation – und immer noch freue ich mich jeden Tag wie Bolle darüber, was für einen bunten und vielfältigen Job ich habe. Durch die Arbeit an Sprache und Verständlichkeit tauche ich auch tief in die Inhalte des jeweiligen Unternehmens ein und lerne jeden Tag Neues dazu. Was könnte es Spannenderes geben?
Mit vielen meiner Auftraggeber:innen arbeite ich schon seit Jahren zusammen. So haben sich Schwerpunkte in den Themenfeldern Logistik, Wirtschaft/Steuern und Gesundheit entwickelt: In diesen Bereichen und mit ihren sprachlichen Eigenheiten kenne ich mich also besonders gut aus.
Schon vor meiner Selbstständigkeit stand Sprache im Mittelpunkt meiner Arbeit: Nach einem Studium der Germanistik, Anglistik und Medienkultur und ersten Stationen habe ich fünf Jahre in einer der großen internationalen Unternehmensberatungen verbracht, zuletzt als Chefredakteurin des internationalen Mitarbeitermagazins. Dort habe ich in jeder Hinsicht viel gelernt.
In den sozialen Netzwerken bin ich unter dem Namen Sprachpingel bekannt. So heißt auch mein Blog, das mit dem Relaunch Teil dieser Website geworden ist.
Juliane Topka
Auftraggeber
Referenzen (Auswahl)
- ADS – Allgemeine Deutsche Steuerberatungsgesellschaft mbH, Hamburg
- BearingPoint GmbH, Frankfurt/Main
- Beiersdorf AG, Hamburg
- Bundesvereinigung Logistik (BVL) e. V., Bremen
- DVV Media Group GmbH/DVV Kundenmagazine GmbH, Hamburg
- Hamburger Hochbahn AG, Hamburg
- Xess Marketing AG, Zollikon/Schweiz
»Zwei Minuten für die Sprache« – das Buch
40 Newsletter-Texte, die besonders häufig vorkommende Unsicherheiten in Rechtschreibung, Grammatik und Stil behandeln, finden sich in diesem Buch. Jedem Kapitel ist – und das ist anders als in den Newslettern selbst – eine Multiple-Choice-Frage vorangestellt. Diese Fragen dienen als Einstimmung auf das jeweilige Thema und natürlich auch als Selbsttest für Sie als Leserin oder Leser. Die Antworten gehen in der Regel aus dem Folgetext hervor, sind aber im Anhang auch noch einmal gesammelt aufgeführt.
Das Buch ist über den Buchhandel erhältlich und kostet 8,90 Euro.
Juliane Topka
Zwei Minuten für die Sprache – Tipps und Tricks, um besser zu schreiben
BoD, ISBN: 978-3-7322-4797-4
Kontakt
Und wie sieht es mit Ihren Texten aus?
Sie haben Fragen zu meiner Tätigkeit oder zu einem speziellen Sprachthema? Sie möchten ein unverbindliches Angebot einholen oder direkt über eine Zusammenarbeit sprechen? Ich freue mich, wenn Sie mich kontaktieren – am besten erreichen Sie mich per Mail.